Uitdrukking: Dis maklik gesê, maar die eend lê die eier

Argieffoto (Foto: LoggaWiggler, Pixabay)

Argieffoto (Foto: LoggaWiggler, Pixabay)

Uitdrukking:
Dis maklik gesê, maar die eend lê die eier

Betekenis:
Dis maklik om te praat, maar doen is die probleem
(ENG: Talk is cheap, but money buys the whisky)

Waar kom dit vandaan?
Die oorspronklike Nederlands (in vertaling) was die woorde (belofte) is goed, maar die eend lê die eier. Die Nederlandse woorden was ‘n woordspeling op woerden, ‘n mannetjieseend wat natuurlik nie eiers kan lê nie. In Afrikaans het die woordspeling verlore gegaan omdat die woord woerd vir ons onbekend was.

ondersteun maroela media só

Sonder Maroela Media sou jy nie geweet het nie. Help om jou gebalanseerde en betroubare nuusbron se toekoms te verseker. Maak nou ’n vrywillige bydrae. Onthou – ons nuus bly gratis.

Maak 'n bydrae

Het jy iets op die hart? Maroela Media se kommentaarfunksie is ongelukkig gesluit oor die Paasnaweek. Kom kuier gerus later weer!

Nuuswenke kan deur hierdie vorm gestuur word.