Uitdrukking: Iemand is ʼn grasweduwee

Argieffoto (Foto: Pixabay)

Uitdrukking:
Iemand is ʼn grasweduwee.

Betekenis:
ʼn Vrou wie se man tydelik weg is.

Waar kom dit vandaan?
Uit gras en weduwee, as leenvertaling van die Engelse “grass widow” (1846), of uit Nederlands “grasweduwe” (1900). Van Dale (1997) bring die Nederlandse woord “grasweduwe” in verband met “grasborger” uit Middelnederlands wat ‘bewoner van ‘n voorstad’ beteken. Dit lyk onwaarskynlik dat so ‘n resente Nederlandse woord op Middelnederlands teruggaan sonder enige sitate tussenin, en daarom skyn die Engelse herkoms waarskynliker.

Die uitdrukking het oorspronklik verwys na ‘n ongetroude vrou wat meer as een man intiem onthaal het. Die vermoede is dat dit buite in die gras was, eerder as in die wettige huweliksbed. Maar die eintlike bedoeling was dat sy ‘n kind buite die huwelik gehad het. ‘n Ander bron verklaar met groot oortuiging dat die uitdrukking oorspronklik uit Brits-Indië gekom het waar die vrouens en kinders gedurende die versengende dae van die somer na die bergstreke toe gestuur is. Daar was dit nie net koeler nie, maar daar was ook gras – en geskei van hulle mans was hulle dus grasweduwees. Na hierdie voorbeeld het daar later natuurlik toe ook graswewenaars ontstaan.

Uit die VSA is daar ook ‘n ander verklaring: Tydens die goudstormloop in Kalifornië het die man dikwels vrou en kinders by familie laat loseer terwyl hy gaan goud grawe het. In Amerikaans het dit bekend gestaan as “putting a wife to grass” – ‘n uitdrukking wat eintlik gebruik is vir ‘n perd wat te oud was om te werk. Hierdie tydelike skeiding het van die vrou ‘n grasweduwee gemaak. Maar dit is alles raaiskote. Die oorspronklike woord wat later “grass” in Engels geword het, was “grace”. Die vrou was ‘n “grace widow”. Dit het verwys na die “grace”, die grasie of genade wat die vrou van die pous ontvang het om van haar man te skei – ‘n toegewing wat in die vroeë dae slegs deur die Katolieke Kerk toegestaan kon word. Dié verklaring word ook gestaaf deur die Franse benaming “veuve de grâce” (genadeweduwee), en die Latynse “viduca de gratia”. [Vandag noem die Franse dié dame ‘n halfweduwee]. Omdat die Franse woord “grâce” amper soos die Engelse “grass” klink, was dit voorspelbaar dat die oorspronklike betekenis verlore sou raak.

Bronne: Etimologiewoordeboek van Afrikaans (EWA) en Spreekwoorde en waar hulle vandaan kom

ondersteun maroela media só

Sonder Maroela Media sou jy nie geweet het nie. Help om jou gebalanseerde en betroubare nuusbron se toekoms te verseker. Maak nou ʼn vrywillige bydrae. Onthou – ons nuus bly gratis.

Maak 'n bydrae

O wee, die gesang is uit! Kommentaar word ná 48 uur op ʼn artikel op Maroela Media gesluit. Kom kuier gerus verder op ʼn meer onlangse artikel.