Taalgebruik: Intensiewe vorme

Argieffoto

Intensiewe vorme is by uitstek ʼn aspek van taalgebruik wat geelnthede bied vir kreatiewe skeppings deur elke taalgebruiker.

  • arm – brandarm, bedelarm, blêrarm, brand-brandarm, doodarm, kerkmuisarm, straatarm
  • blink – skitterblink, bottelblink, kraakblink, kristalblink, spieëlblink
  • dun – plankdun, haardun, kraakdun (porselein, glas of menslike stem), papierdun, stokkiesdun
  • fris (vars) – doufris, komkommerfris, lentefris
  • glad – seepglad, aalglad (aal: seeslang), botterglad (tong), spieëlglad
  • hard (solied, ferm) – kliphard, keihard (kei: harde klip vir straatplaveisel), keisteenhard, klipsteenhard, staalhard, steenhard, ysterhard
  • jammer – doodjammer, hondjammer
  • klein – piepklein, muisklein, voëltjieklein
  • lekker – smullekker, lipleklekker, watertandlekker
  • mooi – popmooi, beeldmooi, feetjiemooi, poskaartmooi, prentjiemooi, sprokiesmooi, wondermooi
  • nuut – splinternuut, blinknuut, kraaknuut, spiksplinternuut, winkelnuut
  • oud – stokoud, beenoud, horingoud, oeroud, stokhoringoud
  • pienk – skelpienk, felpienk, knalpienk, malvalekkerpienk, roospienk, skokpienk, skreepienk, skreeupienk, waatlemoenpienk
  • rond – koeëlrond, bolrond
  • skoon (nie vuil nie) – silwerskoon, blinkskoon, kraakskoon, skitterskoon
  • toe – bottoe, digtoe, pottoe
  • vol – propvol, barstensvol, boordensvol, stampvol, tjokvol
  • warm – vuurwarm, gloeiwarm, kooltjiewarm, rooiwarm, stikwarm, sweetwarm, witwarm

 

Hierdie inligting is oorspronklik in Pharos Afrikaansgids gepubliseer.
Skaf gerus dié gids aan:
Uitgewer: Pharos
Prys: R295-00*
*Prys onderhewig aan verandering
Koop die boek nou by Graffiti Boeke vir slegs R236-00

ondersteun maroela media só

Sonder Maroela Media sou jy nie geweet het nie. Help om jou gebalanseerde en betroubare nuusbron se toekoms te verseker. Maak nou ’n vrywillige bydrae. Onthou – ons nuus bly gratis.

Maak 'n bydrae

Nou pra' jý

Een kommentaar

RHG ·

Kan MM asb. die verskil tussen “verseker”
en “vir seker” verduidelik? Meeste van ons mense gebruik dit verkeerd. Sê “verseker” as hulle “vir seker” bedoel. Lg. in Engels “for sure”.

O wee, die gesang is uit! Die kommentaar op hierdie berig is gesluit. Kom kuier gerus lekker verder saam op ʼn ander artikel.