Taalgebruik: Rekenaarterme

Argieffoto

Taalgebruikers struikel soms wanneer daar in Afrikaans oor rekenaar- en digitale sake gepraat word. Wie weet dan nou wat ʼn touch screen of password in Afrikaans is? Wat op dees aarde is ʼn taakbalk, oortjie en konsepkopie?

Taaltoffie stel ondersoek in na van die talle verbeeldingryke Afrikaanse rekenaarterme wat reeds vir sprekers beskikbaar is.

EngelsAfrikaans
backuprugsteun (ww.), rugsteunkopie (s.nw), afdruk
browse deurblaai, snuffel, rondkyk
browser webblaaier of webleser
bullet kolpunt
checkbox keuseblokkie
connectionkonneksie, verbinding, aansluiting
control panelbeheerpaneel
cut and pasteknip en plak
deleteskrap, verwyder, uitwis
draftkonsepkopie
drag and dropsleep en los
error messagefoutboodskap
folder  vouer, vakkie, lêergids
login   aanmeld, meld aan
logout afmeld, meld af
menu  kieslys, keuseskerm, keusekaart
passwordwagwoord, toegangskode
podcastpodsending
shortcut key  snelskakel, kitssleutel
taboortjie
taskbar           taakbalk
touch screentasskerm, raakskerm, aanraakskerm, kontakskerm
trouble shooting       foutspeuring, foutspeurdery, foutopsporing en -herstel
undo   ontdoen
user name     gebruikersnaam
thumbnail       duimnaelskets, miniatuurafbeelding
toolbarnutsbalk
storage spacebergingsruimte, bergplek
spreadsheetspreitabel, sigblad, rekenblad
speech recognitionspraakherkenning

Bron: Wikipedia

  • Ter wille van die konteks van hierdie taaltoffie en ter wille van erkenning aan die bron versoek ons dat jy nie bloot net ʼn skermskoot van hierdie taaltoffie op sosiale media sal deel nie, maar eerder die skakel van die Toetentaal-plasing sal gebruik. – Red.

ondersteun maroela media só

Sonder Maroela Media sou jy nie geweet het nie. Help om jou gebalanseerde en betroubare nuusbron se toekoms te verseker. Maak nou ’n vrywillige bydrae. Onthou – ons nuus bly gratis.

Maak 'n bydrae

Nou pra' jý

O wee, die gesang is uit! Die kommentaar op hierdie berig is gesluit. Kom kuier gerus lekker verder saam op ʼn ander artikel.

4 Kommentare

jongste oudste gewildste
Jan Seerot

Let daarop dat “thumbnail” met “duimnaelskets” vertaal word en nie net met “duimnael” nie. In motors word byvoorbeeld “shock absorber”, of sommer net “shocks” (wat baie algemeen is) vertaal met “skokbreker” of “skok absorbeerder” Ek het nie ‘n probleem met die vertalings nie. Die inherente luiheid van mense noop hulle om die roete te volg van die minste woorde. Dit bring jou/my/ons by “duimnael” en “skok”. Kan so iets werk? “Klik op die “duimnael” klink aanvaarbaar maar om die “skokke” te vervang, is vreemd. Ons moet mooi praat, regte, goeie Afrikaans en nie rondloop en skree “Praat Afrikaans!” nie. Ek… Lees meer »

VaalDonkie

Jy weet, ek is 100% vir moedertaal-onderrig en als, maar ek sal nooit vir my kind kwaad wees as hy/sy die engelse terme gebruik nie. Ek kan net nie die lomp Afrikaanse woorde oor my lippe laat kom nie.

Duskolos

Pragtige vertalings!

Die gebruik en vertaling van ‘folder’ en ‘file’ is eintlik interessant: ‘n ‘file’ is eintlik ‘n leêr maar ons vertaal dit met ‘dokument’. Ek sou verkies het dat mens praat van ‘n ‘file’ as die plek waar verskillende dokumente gestoor word, en van ‘n ‘document’ vir ‘n spesifieke dokument. Dan het mens glad nie die woord ‘folder’ nodig gehad nie. Maar nou ja, wat ek verkies maak hoegenaamd geen verskil nie!