Bybelpioniers gehuldig vir monumentale bydrae

Die FAK vereer jaarliks persone wat ‘n bydrae tot die Afrikaanse taal en kultuur lewer. (Foto: Verskaf)

Binne ʼn tydperk van 90 jaar, sedert die eerste Afrikaanse Bybel in 1933 verskyn het, het drie Bybelvertalings die lig gesien. Die tweede Bybel is in 1983 uitgereik en 37 jaar later is ʼn derde Bybelvertaling voltooi.

Volgens dr. Danie Langner, besturende direkteur van die Federasie van Afrikaanse Kultuurvereniginge (FAK) en die Voortrekkermonument, is dit merkwaardig omdat elke geslag een, hoogstens twee, Bybelvertalings in ʼn leeftyd ontvang.

Langer wys ook daarop dat elke Afrikaanse Bybel telkens te midde van ʼn krisisoomblik verskyn het en in daardie omstandighede opnuut ʼn bron van troos kan wees.

“In die depressiejare, armoede en droogte van die dertigs. In die oorlog, geweld en verskeurdheid van die tagtigs en nou weer, in ʼn tyd wat Afrikaans onder druk is en gemarginaliseer word, is die 2020-vertaling ’n getuigskrif van die lewenskragtigheid en ekonomiese waarde van Afrikaans.”

Wat die jongste Bybelvertalingsprojek verder onderskei, is die betrokkenheid van 43 vroue en dit is die eerste keer dat feitlik alle kerke wat die Bybel in Afrikaans gebruik deel van die vertalingsproses was.

Die Bybel: 2020-vertaling kan dus as ʼn monumentale prestasie beskou word en daarom het die FAK besluit om vanjaar die Bybelgenootskap van Suid-Afrika en medewerkers van hierdie Bybelvertalingsprojek te vereer.

Van links na regs is dr. Paul du Plessis, prof. Bernard Combrinck en adv. Colin Steyn. (Foto: Verskaf)

Tydens ʼn prestigegeleentheid op 27 Oktober het dr. Paul du Plessis, voorsitter van die Bybelgenootskap se direksie, dié toekenning in ontvangs geneem, terwyl prof. Bernard Combrinck vir sy lewenswerk as voorsitter van die 2020- Afrikaanse Bybelvertaling gehuldig is.

ʼn Derde Prestige-toekenning is aan adv. Colin Steyn oorhandig en volgens Langner word Steyn vir sy volgehoue versorging van die geskiedenis vereer.

Prof. Danie Goosen oorhandig die FAK se Prestige-toekenning aan prof. Bernard Combrinck vir sy lewenswerk as voorsitter van die 2020- Afrikaanse Bybelvertaling. (Foto: Verskaf)

“In ʼn tyd van historiese geheueverlies onder Afrikaners, kriminalisering van Afrikanergeskiedenis, verlies aan rolmodelle en lostorring van die voorheen noue band tussen kerk en kultuur, versorg hy die Anglo-Boereoorlog se geskiedenis en sy oupagrootjie, president Steyn, se nalatenskap.”

Langner het met die oorhandiging gesê dat die FAK se Prestige-toekennings nie iets is wat verower of gewen kan word nie. Trouens, dit is eerder ʼn blyk van waardering aan persone wat die Afrikaanse taal en kultuur bevorder.

“Hiermee wil die FAK eerstens erkenning aan iemand gee vir ʼn werk wat hulle gedoen het of ʼn oorwinning wat behaal is, en tweedens is dit ʼn teken van opregte, diep dankerkentenis uit die hart van die FAK.”

Die Bybelvertalingsprojek het in 2006 begin, maar is voorafgegaan deur vyf jaar van navorsing oor die beste weg om te volg. Die vertalingsopdrag is soos volg geformuleer: “Skep ʼn goed verstaanbare, brontaalgerigte vertaling wat bedoel is vir voorlesing en gebruik in eredienste, asook vir kategese, Bybelstudie en persoonlike gebruik.”

Ná sowat 15 jaar se werk deur meer as 170 medewerkers is ʼn nuwe Afrikaanse Bybelvertaling, Die Bybel: 2020-vertaling, nou beskikbaar.

Die Bybel: 2020-vertaling (Foto: Verskaf)

Die span medewerkers het uit brontaalkenners (Hebreeus, Aramees en Grieks), teoloë, Afrikaanse letterkundiges, taalkundiges en vertaalkundiges, bestaan. Sowat 43 vroue was op die een of ander manier deel van die medewerkerspan – heelwat meer as die geval met die 1983-vertaling.

Volgens Langner is die vertaling van ʼn Bybel nie net ʼn taalkundige verruiming nie, maar dit lewer ook ʼn positiewe bydrae tot die hart en siel van mense.

“Behalwe die geestelike en kerklike waarde van die Afrikaanse Bybelvertaling kan die kulturele en letterkundige betekenis daarvan nouliks oorskat word.

“Skielik het 66 boeke in Afrikaans verskyn; prosa en poësie, wetenskap en antieke fabels, briewe en kortverhale. Daar is meer as 800 idiome in die Afrikaanse taal wat direk aan die Bybel ontleen is en ek dink dit is juis daarom dat mense soveel waarde heg aan ʼn Bybel in hul eie taal.”

Lees Langner se volledige huldeblyk aan die Suid-Afrikaanse Bybelgenootskap hier op Maroela Media.

ondersteun maroela media só

Sonder Maroela Media sou jy nie geweet het nie. Help om jou gebalanseerde en betroubare nuusbron se toekoms te verseker. Maak nou ’n vrywillige bydrae. Onthou – ons nuus bly gratis.

Maak 'n bydrae

Nou pra' jý

6 Kommentare

Andries ·

Net jammer dat hulle nie dieselfde grondteks as vir die 33/53 vertaling gebruik het nie.
ek het hierdie Nuwe vertaling by Gen 1:1 op PNA se rak terug gesit – hemele en aarde is oneindig verreikender as die ganse heelal.

Nettie ·

Dis hartseer dat hulle nie besef het hoe spesifiek ‘n mens moet wees nie. Hemele en aarde het groot betekenis.

God het in die begin (dws toe Hy tyd geskep het), die Hemele geskep. Dit is die Geestelike, en daar’s verskeie vlakke, want nie net een Hemel nie, maar Hemele.

Toe het Hy die aarde geskep, dis die liggaam, die fisiese, en daar’s net een vlak.

Als in die Bybel val binne hierdie een sinnetjie. Tyd is begin, die Geestelike is geskep, die liggaam is geskep. Dit strek deur die hele Bybel, van begin tot einde.

“Space, time and matter”. Space is die Geestelike, tyd is in die begin, en matter is die liggaam. God het Space, time and matter geskep in die eerste sin en dit word nog steeds aanhoudend geskep.

Om dit als in een pot te gooi as “ganse heelal” beteken jy verloor heeltemal daardie diepere kennis van Tyd en die Geestelike en Fisiese! Dis bitter jammer.

Andre ·

Klomp vrymesselaar en katolieke vertaling ek sal nie eers my vleis met hierdie nuwe vertalings van83 en 2020 vertaling braai nie

Martin ·

Ek sal di een wt uit di boek uitlaat se naam uit di boek vn di lewe uit haal ons vader sal ook di een wt by voeg di plae wat di woord ons vn verttel oor hul laatkom so sterkte met di toekening tyd sal leef

Suid-Afrika Eerste - Vrydenker Vlakvark ·

My GROOTSE DANK aan almal wat ‘n bydrae gelewer het tot hierdie 2020-vertaling.

Miskruier ·

Die enigste verrykende nalatenskap van die blanke, die vertalings in swart taal.

O wee, die gesang is uit! Die kommentaar op hierdie berig is gesluit. Kom kuier gerus lekker verder saam op ʼn ander artikel.