VivA stel toeganklikheidsveldtog bekend

Argieffoto (Foto: Pixabay)

Inklusiwiteit en toeganklikheid kan so maklik gonswoorde word waarmee maatskappye lippediens aan gemeenskapsbetrokkenheid doen. Die Virtuele Instituut vir Afrikaans (VivA) glo egter dat ʼn mens daad by die woord sit as dit gaan oor die insluiting van voorheen benadeelde gemeenskappe.

“Vir die Virtuele Instituut vir Afrikaans kan inklusiwiteit en toeganklikheid nie net woorde bly nie, en ons kan ook nie net lippediens daaraan doen nie, want ons werk juis virtueel sodat ons Afrikaans vir die hele taalgemeenskap toeganklik kan maak,” sê Marlie Coetzee, VivA se uitvoerende direkteur.

Volgens Coetzee het VivA, soos die meeste maatskappye wat via digitale koppelvlakke met gebruikers skakel, aanvanklik die webblad en slimfoontoepassing ontwerp vir horende en siende gebruikers. Maar so ʼn digitale aanbod van VivA se produkte en dienste sluit onbedoeld ʼn belangrike deel van die taalgemeenskap uit.

Marlie Coetzee, uitvoerende direkteur van VivA Afrikaans (Foto: Virtuele Instituut vir Afrikaans)

“Gebruikers met gehoor- en siggestremdhede kan moontlik verhoed word om toegang tot ons app of webtuiste te kry as ons hierdie produkte nie toeganklik maak nie. Dit is veral kommerwekkend as ʼn mens in ag neem dat gehoor- en siggestremde leerders presies dieselfde vakinhoud as hulle horende en siende eweknieë het,” verduidelik Coetzee.

Om hierdie situasie reg te stel, het VivA vir Gustaf Tempelhoff aangestel om die koppelvlakke te herontwerp waardeur die maatskappy met gebruikers skakel.

Tempelhoff het sy meestersgraad aan die Noordwes-Universiteit behaal, waar hy onder die leiding van prof. Franci Greyling en in samewerking met die Pionierskool in Worcester gewerk het aan die Byderhand-Pionierprojek, ’n plekspesifieke digitale literatuurprojek.

Hy het in 2020 reeds begin om VivA se webwerf reg te ruk. Op die oog af lyk die veranderinge wat tans aangebring is kosmeties, maar dié aanpassings maak dit nou meer toeganklik vir siggestremde gebruikers om ook via die webwerf gebruik te maak van VivA se produkte en dienste. Dit sluit in: die Woordeboekportaal waarin daar meer as 55 woordeboeke en woordelyste gehuisves word, ʼn gratis lees-en-luisterbiblioteek waar gebruikers toegang tot voorgeleesde Afrikaanse tekste kry en die Taaladviesportaal waar gebruikers taalraad kan vra by Sophia Kapp, VivA se heeltydse taaladviseur.

Dit is egter nie ʼn maklike proses nie, meen Tempelhoff.

“Om digitale koppelvlakke aan te pas nadat dit reeds in gebruik geneem is, is soos om ʼn tafeldoek op ʼn tafel te sit nadat dit reeds gedek is,” sê hy en verduidelik verder: “ʼn Mens werk aan ʼn stelsel wat moet bly funksioneer terwyl dit bygewerk word. Dit is ʼn uitdaging, maar dit beteken nie ʼn mens hoef dit nie aan te pak nie.”

Die hele proses word in samewerking en in oorleg met rolspelers in die gemeenskap onderneem, en gaan met verloop van tyd nog verder uitgebrei en verfyn word. Die projek is nie afgehandel nie.

Virtuele Instituut vir Afrikaans (VivA) (Foto: VivA Afrikaans/Facebook)

“Ons werk tans daaraan om inhoud in die Taalonderrigportaal, ʼn ruimte wat spesifiek geskep is om leerders en onderwysers van gehalteversekerde vakinhoud te voorsien, ook vir gestremde gebruikers toeganklik te maak,” sê Coetzee.

“Ons wil graag die punt bereik waar enige lid van die taalgemeenskap, hetsy gestremd of nie, vlot in Afrikaans of nie, presies dieselfde moeitelose ervaring het om toegang te kry tot Afrikaans. Daardeur dien ons nie net die taalgemeenskap nie, ons dien ook die taal van ons hart en sinne, ons almal se Afrikaans.”

Klik hier om die Virtuele Instituut vir Afrikaans (VivA) se webwerf te besoek en meer oor dié organisasie te wete te kom.

ondersteun maroela media só

Sonder Maroela Media sou jy nie geweet het nie. Help om jou gebalanseerde en betroubare nuusbron se toekoms te verseker. Maak nou ʼn vrywillige bydrae. Onthou – ons nuus bly gratis.

Maak 'n bydrae

O wee, die gesang is uit! Kommentaar word ná 48 uur op ʼn artikel op Maroela Media gesluit. Kom kuier gerus verder op ʼn meer onlangse artikel.