Sonder Maroela Media sou jy nie geweet het nie. Help om jou gebalanseerde en betroubare nuusbron se toekoms te verseker. Maak nou ’n vrywillige bydrae. Onthou – ons nuus bly gratis.
“Melkskommel” is ‘n onbevredigende letterlike vertaling uit Engels. In standard 4 het my klasonderwyseres in 1950 gese ons moet liewer van “bruismelk” praat. ‘n “Milk/Milky Bar” is volgens haar ‘n “bruisbron”. Toe was ons nog trots op ordentlike Afrikaans.
Otter ·
Dankie Johannes. Dis ‘n mooi woord. Ek gaan van nou af bruismelk gebruik i.p.v. melkskommel.
Het jy iets op die hart? Maroela Media se kommentaarfunksie is ongelukkig gesluit oor die Paasnaweek. Kom kuier gerus later weer!
“Melkskommel” is ‘n onbevredigende letterlike vertaling uit Engels. In standard 4 het my klasonderwyseres in 1950 gese ons moet liewer van “bruismelk” praat. ‘n “Milk/Milky Bar” is volgens haar ‘n “bruisbron”. Toe was ons nog trots op ordentlike Afrikaans.
Dankie Johannes. Dis ‘n mooi woord. Ek gaan van nou af bruismelk gebruik i.p.v. melkskommel.