Maroela Media word oorval met navrae van lesers wat wil weet waarom buitelandse eiename soms op ʼn spesifieke wyse gespel word.
Buitelandse eiename word in Afrikaans getranslitereer wanneer die twee tale nie dieselfde alfabet gebruik nie. Die transliterasie van buitelandse eiename kan soms verwarrend wees, maar eenvoudig gestel, beteken dit “dat name wat in ‘n nie-Westerse skrif geskryf word (bv. Cyrillies of Arabies) volgens die Afrikaanse taalreëls getranslitereer of gefonetiseer word”. Transliterasie is ‘n presiese letter-vir-letter-omskakeling van een alfabet in ‘n ander – en dus nie ‘n vertaling nie. Klik hier om te lees wat die verskil tussen “transliterasie” en “vertaling” is.
In Engels byvoorbeeld word die naam Влади́мир Влади́мирович Пу́тин, byvoorbeeld uit die Cyrilliese alfabet oorgedra as “Vladimir Putin” in Engels, en “Wladimir Poetin” in Afrikaans.
Die spelling “Vladimir Putin” is die standaard Engelse transliterasie vanaf Cyrilliese skrif na die Romeinse alfabet. Die Franse spel sy naam byvoorbeeld “Vladimir Poutine”, die Spanjaarde skryf “Vladímir Putin”, Nederland skryf “Vladimir Poetin”, en so voorts.
Op dieselfde manier word Горбачёв as “Gorbachev” of “Gorbachyov” in Engels, en “Gorbatsjof” in Afrikaans vertaal, net so word قطر uit Arabies “Qatar” gespel, en in Afrikaans “Katar”.
Die naam ٱلْمَمْلَكَة ٱلْعَرَبِيَّة ٱلسُّعُوْدِيَّة word byvoorbeeld uit Arabies na Engels vertaal as “Saudi Arabia”, maar in Afrikaans “Saoedi-Arabië”.
Of دبي word “Dubai” in Engels, maar “Doebai” in Afrikaans.
Vir die Cyrilliese sisteem, wat hoofsaaklik vir Russies en ander Slawiese tale gebruik word, bestaan daar geen internasionaal erkende romaniseringsisteem nie, aangesien elke taal die uitspraak van byvoorbeeld Russiese woorde volgens die klanke en ortografie van die teikentaal translitereer. Om die spelling in Afrikaans so na as moontlik aan die oorspronklike uitspraak weer te gee, word ʼn transliterasietabel vir die Cyrilliese alfabet in Afrikaans hier onder aangedui.
Maroela – Putin is net een voorbeeld
Een voorbeeld is voldoende om die vertaling te begryp.
Dankie Maroela! Het net vanoggend ‘n gesprek op facebook daaroor gehad :)
Dankie Maroela! Daar leer ons nou iets. Ek sal nie weer vra daaroor nie. :-)
Ai tog. Ek is so jammer dat julle genoop was om dit te moes skryf. Party mense is maar net anders.
Baie dankie. So leer mens elke dag !!!
Maroela, watter Woordelys-uitgawe gebruik julle hierbo? Ek gebruik die negende uitgawe, waarvolgens die “tj/ch” Ч in Afrikaans as “tj” geskryf word, en nie “tsj” nie.
Dagsê Marthinus
Ons gebruik die elfde, herbewerkte uitgawe van die AWS wat in 2017 uitgegee is.
Groetnis
Suné
nms Maroela Media
Baie dankie. Sal my ou uitgawe vervang. (Ek mis nogal vir Leserskring, waar jy gedurig op hoogte was van die nuutste boeke.)
Dit is baie lekker om te sien Afrikaans volg nie bloot die Engelse vertaling nie, soos met meeste Afrika-tale die geval is. Ons unieke naamwoorde is pragtig. Gisteraand om die braaivleisvuur praat almal van die inval in Oekraïne, ipv Ukraine. Dankie vir die goeie artikel
Die transliterasie is remarkabeel!
Dit sal ook wonderlik wees as joernaliste dieselfde reëls toepas met plaaslike tale, kulture en plekname. “Die man het in Zoeloe verduidelik” i.p.v. “Die man het in isiZulu verduidelik”. In hierdie voorbeeld is “isiZulu” gelykstaande aan “Влади́мир Влади́мирович Пу́тин” i.p.v. “Wladimir Poetin” in Afrikaans.
En Sjina