Die digitale wêreld het die afgelope dekade bykans ontplof. Dit het tot nuwe terme gelei, waaronder e-pos, e-bankwese, e-winkel, e-boek, e-leer en so meer. In Afrikaans word dié terme met ʼn koppelteken ná die e- geskryf.
Dit is dus “e-pos” en nie “epos” nie, wanneer jy elektronies vir iemand ʼn brief of dokument stuur.
ʼn “Epos” is ʼn verhalende gedig waarin heldedade breedvoerig beskryf word, en dus beslis nie iets wat jy elektronies aan ʼn vriend of kollega wil stuur nie.
E-pos kan ook as ’n soortnaam gebruik word (en dus ’n meervoud kry: e-posse) en as ’n werkwoord, byvoorbeeld Ons sal die rekening aan u e-pos. Die verledetydsvorm is ge-e-pos, byvoorbeeld Ons het die rekening gister aan u ge-e-pos. In teenstelling met ’n verledetydsvorm soos geëet word *geë-pos, nie met ’n deelteken nie.
BRON: HAT Taalgids
Baie dankie vir hierdie nuttige wenke. Sal dieselfde op die afkorting ‘sms’ van toepassing wees? Ek het ‘n broertjie dood aan die uitdrukking ‘sms ons’ wat veral deur radiopersoneel en in radioreklame gebruik word. Moet dit eerder wees: ‘stuur ‘n sms aan ons’?